Prosize kapsule

Kada Britanci koriste Google Translate

Opšte je poznato da je novinarstvo globalno na niskim granama, ali u nekim situacijama stvarno vas bude sramota zbog kolega.

Takođe, svi znaju da ljudi sa engleskog govornog područja veoma slabo poznaju ostale jezike, pa imaju veliko poverenje u Google Translate.

Olimpijske igre u Londonu su svetska sportska smotra, a novinari iz Britanije rešili su da domaćoj publici predstave sve nacije sveta. Dejli Telegraf je u predstavljanju ex-YU zemalja napravio potpuni spektakl. Ili debakl, kako ko gleda.

Centralno mesto u predstavljanju svake zemlje zauzimaju prevodi šest korisnih fraza na lokalne jezike.

Uz Srbiju je stavljena zastava bez grba, a kao himna označena je “Hej, Sloveni”, u poprilično zabavnom prevodu:

Hey Slavs! our grandfathers’ word still lives, As long as their sons’ heart beats for the people. It lives, the spirit of Slavs lives, it will live for centuries, The abyss of hell threatens in vain, the fire of thunder is in vain.

To je ipak mnogo manje problematičan deo od prevoda na srpski. Pored “sitnih” gramatičkih promašaja, izdvaja se Kubertenovo olimpijsko geslo “Važno je učestvovati, a ne pobediti”, koje na engleskom glasi:

It’s not the winning that matters, it’s the taking part

Telegrafov prevod na srpski je:

Ali Srbija je dobro i prošla u odnosu na oba zapadna suseda, čiji su jezici potpuno isti, sudeći po londonskom dnevniku. Ista fraza na “Telegraf” bosanskom i hrvatskom glasi:

Nije pobjedu što je bitno, to je sudjelovanje“, ali su biseri na toj stranici još veći.

Rečenica “The area of Stratford has seen unprecedented economic and social regeneration as part of the delivery of these Olympic Games” na bosansko telegrafskom se kaže:

Područje Stratford je vidio bez gospodarsko-socijalnom kao dio isporuku ovih Olimpijskih igara.”

Pravi prevod bi bio: Područje Stratforda je tokom pripreme Olimpijskih igara doživelo do sada nezabeleženi ekonomski i društveni preobražaj.

Ipak, potpuni hit je prevod rečenice “There may be delays on the Jubilee line”, koja je na srpski prevedena približno ispravno – “Može biti kašnjenja na liniji jubileja”. Po Telegrafu, bosanska i hrvatska verzija je:

Postoji svibanj biti kašnjenja na liniji Jubilee“.

Izgleda da smo pronašli osobu koja je policajca iz serija “Alo, Alo” učila francuski.

©Muskimagazin.com


Slični tekstovi

Ostavite komentar